Saturday, October 1, 2011

Frustration from Translation

At times, researching Chinese culture and history can be confusing and frustrating because of inconsistencies in translation. For instance, when trying to learn about the concept of life energy, one might see the word “qi” (pronounced “chee”) used in a certain document. In another document the word “chi” might be used (not the Greek letter). If you are not accustomed to this phenomenon, you might get disoriented. “Chi” and “qi” are translations, or Romanizations, of the same Chinese word that means “life energy” or “breath” and are spoken in the same way. Same meaning and sound, but different ways to spell.

There are multiple systems of romanization, and each system will give different spellings for the same Chinese word or character. The Wade-Giles system is arguably the most recognizable one in America. It was the most popular system during the twentieth century and is still in use today. Whenever you read “Tai Chi,” you are witnessing the influence of the Wade-Giles version of romanization. The international standard version right now is the Hanyu Pinyin system, commonly called Pinyin. In Pinyin, “Tai Chi” is spelled “Taiji.” Both spellings refer to the martial art that is becoming a popular method of both exercise and relaxation in the West.

As a general rule, this blog will use the Hanyu Pinyin system, but fancy marks around letters will be omitted for the sake of simplicity. For example, "八卦” means “eight symbols.” English texts from the last century might often translate this as “pakua” (Wade-Giles), but the modern standard (Pinyin) would be spelled “bāguà.” On this blog, the word will be spelled “bagua.” Below is a table to help clarify the concept of romanization.



八卦
太極
功夫
Meaning
Life energy
Eight symbols
Supreme ultimate
Fist or boxing
Martial art or hard-earned skill
Qi
Bagua
Taiji
Quan
Gongfu
Ch'i
Pakua
T'ai Chi
Ch'uan
kung-fu
Chi
Bagwa
Tai Chi
Chwan
gung-fu


Firefox

No comments:

Post a Comment